प्यार भरी पुचकार कहाँ है
अन्याय पर हाहाकार कहाँ है
जीने का अब ढंग कहाँ है ।१।
चेहरे सारे झुके फोनों पे
देखे कौन हया की लाली
ध्यान इतना भंग कहाँ है ।२।
निकले भी नहीं कालेज से
लगता है जीवन बोझ सा
जीने की उमंग कहाँ है ।३।
भूखें मरते देखें बच्चे पर
निकले न हमसे फूटी कौड़ी
पॉकेट इतनी तंग कहाँ है ।४।
सूखे कुँए और सूखे ताल
पानी को तरसें प्यासे पंथी
झरनों की तरंग कहाँ है ।५।
इंद्रधुनष के रंग सारे
छिप गए धुएं भरी धुन्ध में
आसमां में रंग कहाँ हैं ।६।
In response to: Reena’s Exploration Challenge #Week 44
Thanks for the contribution! I could not capture the rhythm and literal meanings, but here’s a rough translation.
soothing voices
demanding justice
Where has a way of life gone?
face buried in a device
a shy glance goes unnoticed
Where has all attention gone?
stooped shoulders, heavy hearts
not out of school or college yet
Where has the joy of life gone?
hunger sleeps penniless
bystanders merciless
generosity going, going, gone
dry rivers and dry ponds
thirst doing many rounds
hydrated spirits, springs gone
colors of a rainbow look
greyed, wrinkled with smoke
youthfulness of sky gone
Translation for Amit Agrawal, hecblogger’s Hindi poem.
LikeLiked by 2 people
Thanks for a wonderful translation, Reena. Each language has its own nuances, own rhythm and own sensibilities. In fact, I experience different emotions and write very differently, depending on the language I am composing in. Therefore, literal translations almost never work.
LikeLiked by 1 person
Reblogged this on Reena Saxena and commented:
I could not capture the rhythm and literal meanings, but here’s a rough translation.
soothing voices
demanding justice
Where has a way of life gone?
face buried in a device
a shy glance goes unnoticed
Where has all attention gone?
stooped shoulders, heavy hearts
not out of school or college yet
Where has the joy of life gone?
hunger sleeps penniless
bystanders merciless
generosity going, going, gone
dry rivers and dry ponds
thirst doing many rounds
hydrated spirits, springs gone
colors of a rainbow look
greyed, wrinkled with smoke
youthfulness of sky gone
Translation for Amit Agrawal, hecblogger’s Hindi poem.
LikeLiked by 1 person
bahut achchhe se bayan kiya hai.
LikeLiked by 1 person
Thanks Indira…
LikeLiked by 1 person
Welcome.
LikeLiked by 1 person