रंग कहाँ हैं

प्यार भरी पुचकार कहाँ है
अन्याय पर हाहाकार कहाँ है

जीने का अब ढंग कहाँ है ।१।

चेहरे सारे झुके फोनों पे
देखे कौन हया की लाली

ध्यान इतना भंग कहाँ है ।२।

निकले भी नहीं कालेज से
लगता है जीवन बोझ सा

जीने की उमंग कहाँ है ।३।

भूखें मरते देखें बच्चे पर
निकले न हमसे फूटी कौड़ी

पॉकेट इतनी तंग कहाँ है ।४।

सूखे कुँए और सूखे ताल
पानी को तरसें प्यासे पंथी

झरनों की तरंग कहाँ है ।५।

इंद्रधुनष के रंग सारे
छिप गए धुएं भरी धुन्ध में

आसमां में रंग कहाँ हैं ।६।

In response to: Reena’s Exploration Challenge #Week 44

6 thoughts on “रंग कहाँ हैं

Add yours

  1. Thanks for the contribution! I could not capture the rhythm and literal meanings, but here’s a rough translation.

    soothing voices
    demanding justice
    Where has a way of life gone?

    face buried in a device
    a shy glance goes unnoticed
    Where has all attention gone?

    stooped shoulders, heavy hearts
    not out of school or college yet
    Where has the joy of life gone?

    hunger sleeps penniless
    bystanders merciless
    generosity going, going, gone

    dry rivers and dry ponds
    thirst doing many rounds
    hydrated spirits, springs gone

    colors of a rainbow look
    greyed, wrinkled with smoke
    youthfulness of sky gone

    Translation for Amit Agrawal, hecblogger’s Hindi poem.

    Liked by 2 people

    1. Thanks for a wonderful translation, Reena. Each language has its own nuances, own rhythm and own sensibilities. In fact, I experience different emotions and write very differently, depending on the language I am composing in. Therefore, literal translations almost never work.

      Liked by 1 person

  2. Reblogged this on Reena Saxena and commented:
    I could not capture the rhythm and literal meanings, but here’s a rough translation.

    soothing voices
    demanding justice
    Where has a way of life gone?

    face buried in a device
    a shy glance goes unnoticed
    Where has all attention gone?

    stooped shoulders, heavy hearts
    not out of school or college yet
    Where has the joy of life gone?

    hunger sleeps penniless
    bystanders merciless
    generosity going, going, gone

    dry rivers and dry ponds
    thirst doing many rounds
    hydrated spirits, springs gone

    colors of a rainbow look
    greyed, wrinkled with smoke
    youthfulness of sky gone

    Translation for Amit Agrawal, hecblogger’s Hindi poem.

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: