किसका है

मेरी आँखों में जो बसता है
सुन्दर वो मंज़र किसका है ।१।

हर धड़कन में मीठी टीस
उठाता खंजर किसका है ।२।

मेरे घर के धुँधले आईने में
यादों का पिंजर किसका है ।३।

खिज़ा को जो खुद तलब करे
गुलशन वो बंजर किसका है ।४।

बोया था तूने बबूल अमित
पूछता है शज़र यह किसका है ।५।

In response to: Reena’s Exploration Challenge #Week 58

12 thoughts on “किसका है

Add yours

  1. English translation by Reena

    a vision lights up my being
    going deep, from the peeps

    carved by daggers- into many hearts
    each spasm taking parts to whole

    precious moments, treasured bonds
    trapped in hazy mirrors at home

    autumnal longings haunt
    barren gardens of the soul

    you shall reap what you sow
    don’t ask who brought in the thorns

    Liked by 1 person

      1. Indeed… interesting read… for me, the following stands out “Obviously a part of the poem will always be lost in translation”… the discussion talks about metaphors in a language. For me, language is closely tied down to a culture, so, many references, experiences, etc. are tied down to a language, and may not translate to another . I try to translate some known couplets sometimes. For example, I was translating the following couplet:

        आंखें मूंदकर बैठे हों तस्सवुर में किसी के
        ऐसे में कोई छम से आ जाये तो क्या हो

        Now, how does one translate छम से आना… this is what I ended up writing:

        I am lost
        deep in reverie
        she tiptoes

        I see you doing the same thing, keeping the essence and writing what conveys the message in the target language. Of course, some things are inadvertently lost in translation.

        Liked by 1 person

  2. Reblogged this on Reena Saxena and commented:
    a vision lights up my being
    going deep, from the peeps

    carved by daggers- into many hearts
    each spasm taking parts to whole

    precious moments, treasured bonds
    trapped in hazy mirrors at home

    autumnal longings haunt
    barren gardens of the soul

    you shall reap what you sow
    don’t ask who brought in the thorns

    Translated from the original Urdu poem by hecblogger (Amit Agrawal). Read on for an authentic feel …

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: