जो मैनें कहा
वो तूने सुना ही नहीं
पर हम में कहा सुनी सी है ।१।
कोई ख़ता
जब मुझसे हुई ही नहीं
फिर क्यों तू अनमनी सी है ।२।
ख्वाब कोई
तूने मुझे दिखाया ही नहीं
क्यों दिल में खलबली सी है ।३।
मत पूछ मुझे
मेरे अरमानों का सिला
जैसे चिंगारी कोई दबी सी है ।४।
मेरी तो खैर
थी न कभी भी तू अमित
पर अब तू अजनबी सी है ।५।
In response to: Reena’s Exploration Challenge #Week 60
The in-between state well described….. I guess the next generation is missing out on this with their directness.
LikeLiked by 1 person
English translation by Reena
I spoke, but
you did not listen
Why this silent altercation?
I’m not guilty
of offending you
Why the fazed agitation?
You did not
plant flying dreams in me
Why this jittery murmuration?
I’d rather not mention
my aspirations
lest it sparks – a conflagration?
You never really
belonged to me
why do I fear separation?
LikeLiked by 1 person
This is wonderful, Reena…yet another instance where your translation is better than my original piece…
LikeLiked by 1 person
This one was tricky though – with words like Anmani. Then, the syllable count in Hindi and English words is very different, so the music changes.
It reminded me of songs like ‘Tu mujhko na chahe to koi baat nahin’ and ‘humne dekhi hai un aankhon ki mehakti khushbu’. A very romantic and musical piece.
LikeLiked by 1 person
It’s appropriate that you should mention these songs… It ties in nicely with the other comment that you made about the next generation. Bollywood narratives and songs play such a great role in forming ideas about life in general, and about love more specifically… Of course, with the advent of Internet, the next generation has many more sources of forming their opinions… Still, I would imagine that Bollywood continues to enjoy a major influence…therefore, one must rue the degradation of lyrics in movies…
LikeLiked by 1 person