चाँद अभी भी मद्धम है
कब आओगे तुम प्रिय
बन के सूरज मेरे
देकर अपनत्व की गरिमा
करोगे रौशन अंतः मेरा।
चाँद अभी भी मद्धम है
कब आओगे तुम प्रिय
बन के हवा का झोंका
उड़ा के ज़ुल्फ़ें मेरी
करोगे उजागर रँग मेरा।
चाँद अभी भी मद्धम है
कब आओगे तुम प्रिय
बन के मन मीत मेरे
चूम कर अधर मेरे
करोगे कुंदन तन मेरा।
In response to: Reena’s Exploration Challenge #Week 62
English translation
The moon is still dark
I long for break of dawn
to bask in the warmth
of your presence
bonding comfort
The moon is still dark
and the fog heavy
I await the gust of wind
to blow my hair free
brighten my countenance
The moon is still dark
I wait for love
to engulf my being,
the Midas touch
to turn me gold
LikeLiked by 2 people
Thanks Reena… I wonder how you do it… I also had an English poem in response to your challenge…. even though it was an original piece, it seems more of a translation – I could not decouple from the imagery present in Hindi poems… On the other hand, your translation looks like an original work… hats off…
LikeLiked by 1 person
Thanks! The English poem is fine. Appearance of originality needs addition and deletion of certain elements. In some cases, the original poet may not be okay with it.
I have kept aside Kumar Vishwas’s poem – ‘jo shilalekh ban sakta tha, akhbaar banake kya paya’ for translation. Not an easy task. I will have to devote at least 30-60 min.
LikeLiked by 1 person
Great… Will look forward to the translation of Kumar Vishwas’ poem… I checked your blog, it does not seem to be there yet… Will wait…
LikeLiked by 1 person
Reblogged this on Reena Saxena and commented:
English translation in Comment section …
LikeLiked by 1 person