हूँ शुक्रगुज़ार तेरा ऐ दोस्त
कुछ न रखा तूने पास अपने
सारे इलज़ाम अब मेरे हैं ।१।
तुम्हें फुरसत ही कहाँ थी
जो बता पाता तुम्हें कुछ
अनकहे ख्वाब सब मेरे हैं ।२।
बेहयाई से वो लेता है
अपने संग नाम तेरा
सी लिए हैं जो लब मेरे हैं ।३।
क्यों रश्क़ करूँ तुमसे कि
ज़ीनत-ए-महफ़िल हो तुम
तन्हा रोज़-ओ-शब् मेरे हैं ।४।
क्या माज़रा है अमित
नहीं होती कोई दुआ क़ुबूल
लगता है पत्थर के रब मेरे हैं ।५।
In response to: Reena’s Exploration Challenge # 64
This makes me think more of a boss, than a lost love 😀😀
LikeLiked by 1 person
😀😀😀
LikeLiked by 1 person
You made me read it again… it does 🙂 🙂 🙂
LikeLiked by 1 person
English translation
Your generosity
overwhelming –
bucks you passed are all mine
Your busy-ness
blocks sharing –
dreams are all mine
Your voluble allies
declare bonding –
stitched lips are mine
Your stardom
unenviable – hallowed
loneliness is mine
I wonder who blocks
acceptance of prayers –
stone idols are tagged as mine
LikeLiked by 1 person
Thanks Reena… it’s a wonderful translation… specially love the play on words in the opening lines…’passing the buck’ is indeed something that a boss would do… 🙂
LikeLiked by 1 person
Reblogged this on Reena Saxena and commented:
Emglish translation in Comments section ….
LikeLiked by 2 people
Bahut khoob.
‘नहीं होती कोई दुआ क़ुबूल
लगता है पत्थर के रब मेरे हैं’
LikeLiked by 2 people
शुक्रिया !!!
LikeLiked by 1 person
Toot gya Dil to aarjoo kaisi?
Jab mohaabat hi nahi rahi
To deewangi kaisi.
LikeLiked by 1 person