कह दिया तुमने कि आज़ाद हो तुम
तेरी ज़ुल्फ़ के पहरे जब भाने लगे हैं ।१।
बेदर्द सा चाँद निकला है फ़लक पे
क्या जाने तुझे भूलने में ज़माने लगे हैं ।२।
फ़िर दिल धड़का, फ़िर साँस ली हमने
क्या तेरा फ़साना हम दोहराने लगे हैं ।३।
चुराया दिल मेरा, फिर नींद और चैन
हुए ऐसे शातिर वो नज़रें चुराने लगे हैं ।४।
है वक़्त-ए-रुख़सत, बता दो उन्हें अमित
मना लेना जश्न, हम बस जाने लगे हैं ।५।
In response to: Reena’s Exploration Challenge # 68
I recall reading somewhere that too much of freedom is frightening.People need a structure. Structures are made up of bondages.
LikeLiked by 1 person
true… a poet very aptly said:
अज़ब ये ज़िन्दगी की क़ैद है दुनिया का हर इंसान
रिहाई मांगता है और रिहा होने से डरता है !!!
LikeLiked by 1 person
Translated from Hindi to English
She grants me freedom – unasked for
when I begin to enjoy being guarded
A merciless moon shines
unaware we’ve been away for aeons
A heartbeat again, a fresh breath
Am I reliving those stories again?
Stealing my heart, depriving me of sleep
She turns adept at avoiding my gaze.
It is farewell hour, someone tell her
Celebrate – my departure is near
I changed it to Third Person, just to accommodate the last stanza.
LikeLiked by 1 person
Thanks, this is great translation… I could not manage the consistency in persons to keep the rhyming…
LikeLike
The format of Urdu ghazals needs the poet’s name to be inserted in the last stanza. That creates a difference in the composition.
LikeLiked by 1 person
Indeed, the tradition is to use nom-de-plume instead of the real name… However, I tend to use my real name for now, till I discover a good nom-de-plume.
LikeLiked by 1 person
🙂
LikeLiked by 1 person
Reblogged this on Reena Saxena and commented:
Teri Zulf ke Pehre – by hecblogger (Amit Agrawal)
English translation in Comments section ….
LikeLiked by 1 person
Beautiful poem
LikeLiked by 1 person
Thanks !!!
LikeLiked by 1 person