ख्वाब देखता हूँ मैं
हर ख्वाब की ताबीर हो
यह लाज़मी तो नहीं ।१।
तेरे इश्क़ में भी मेरे
जुनूं की तासीर हो
यह लाज़मी तो नहीं ।२।
रंग भले सच्चे हों
सच्ची हर तस्वीर हो
यह लाज़मी तो नहीं ।३।
तेरी नज़रें ही काफ़ी हैं
क़त्ल के लिए शमशीर हो
यह लाज़मी तो नहीं ।४।
जो तू चाहता है अमित
वही उसकी तदबीर हो
यह लाज़मी तो नहीं ।५।
In response to: Reena’s Exploration Challenge # 71
Acceptance is the key to a solution. Brilliant take on the prompt!
LikeLiked by 1 person
Thanks Reena !!!
LikeLiked by 1 person
English translation –
I dream – but
who says
dreams need to come true?
I’m madly in love
who says your sanity
should reflect my passion?
colors bleed from my deepest self
who says the picture they paint
should be as true as me?
your looks are daggers
who says
only a sword can kill?
my desires – are
not your competence
who says there has to be a sweet spot?
LikeLike
Great translation as always, Reena…Thanks…
LikeLiked by 1 person
Reblogged this on Reena Saxena and commented:
‘Lajmi to nahin’ … by hecblogger (Amit Agrawal). English translation in Comments section.
LikeLiked by 1 person
Beautiful poem sir
LikeLiked by 1 person
Thanks Priyamvada…
LikeLike
bahut khoob.
LikeLiked by 1 person
Thanks !!!
LikeLike