पल भर में न कर हिसाब ऐ दोस्त
एक उम्र लगी है तुझे मनाने में ।१।
तू ही चैन का पल दे सुबह मुझे
रात थक गयी है मुझे सुलाने में ।२।
कर लेने दे अपना दीदार ऐ साकी
आज मय नहीं है मेरे पैमाने में ।३।
डर लगता है ज़माने से मुझको
सर छिपाने दो मुझको मैख़ाने में ।४।
कर फिर कोई झूठा वादा अमित
कर लूँ यक़ीन तेरे अफ़साने में ।५।
In response to: Reena’s Exploration Challenge # 73
English translation –
You are quick- in closing and folding
I count lifetimes spent in bonding
Wasted efforts of an exhausted night
Let me sleep – with your peaceful might
Empty cups stare at me on the counter
Let me drink with my eyes, bartender!
The world terrifies me tonight
Let me stay – pity a fugitive’s plight
Make a promise again – which you won’t keep
Let me believe you – in stories dark and deep
LikeLiked by 1 person
Wonderful translation, Reena… I love the rhyming… your interpretation of third couplet reminds me of the following couplet from Ghalib:
गो हाथ को जुम्बिश नहीं आँखों में तो दम है
रहने दो अभी साग़र-ओ-मीना मेरे आगे
LikeLiked by 1 person
Saaki does not have an exact equivalent in English. So, I had to twist it.
LikeLiked by 1 person
Reblogged this on Reena Saxena and commented:
English translation of the poem in Comments section ….
LikeLiked by 1 person