मुझे क्यों न हो तेरी आरज़ू
कि सबसे जुदा है तू ।१।
नाउम्मीदी के आलम में
मसलसल एक सदा है तू ।२।
होंगें बहुत हसीं दुनिया में
लेकिन खुद अदा है तू ।३।
कर हम पर भी कोई करम
खुद पर ही फ़िदा है तू ।४।
अब इस से ज्यादा क्या कहूँ
सुन ले मेरा खुदा है तू ।५।
In response to: Reena’s Exploration Challenge # 78
Narcissism being fed by adulation 😀😀 “Khud pe fida hai too” is evocative, when the concept of self-love is being bandied all around.
On a serious note, I think we admire in others what we value, so it does reflect a part of us. We may or may not possess that trait.
LikeLiked by 1 person
Interesting comments, Reena ! I guess narcissism needs adulation to keep it going…
LikeLiked by 1 person
I think they are so wrapped up in themselves- they imagine adulation 😀😀
LikeLiked by 1 person
True 🙂 🙂 🙂
LikeLiked by 1 person
English translation
stoking desire in wistful hearts
in a crowd- you do stand out
a positive voice
in hopeless times
you define style
In beauty-filled climes
your narcissism
leaves me out
yet – I worship
you do have a clout
LikeLiked by 1 person
very nice… I love how you have logically grouped the stanzas…
LikeLiked by 1 person
Thanks! It is about the rhyming.
LikeLiked by 1 person
Reblogged this on Reena Saxena and commented:
English translation in Comments section
LikeLiked by 1 person