आशा की कोई किरण छूती नहीं
किसी ज़ज़्बात की अनुभूति नहीं ।१।
नहीं अब उम्मीदों का बोझ मगर
शून्यता का भार कम चुनौती नहीं ।२।
गुज़रती थी हर राह तेरी ओर कभी
अब कोई सदा मुझको बुलाती नहीं ।३।
हो जाऊंगा एक रोज़ यूँ ही फ़ना अमित
होता था मैं चिराग, अब बाती नहीं ।४।
In response to: Reena’s Exploration Challenge # 82
Wonderful! This has a musical rhythm – ‘geet’ more than a ‘ghazal’.
LikeLike
yes… this is more ‘geet’ than ‘ghazal’… I guess the difference is in the use of more Hindi words than Urdu…
LikeLiked by 1 person
bahut sundar. par udasi bhara.
LikeLiked by 1 person
Thanks…
LikeLiked by 1 person
English translation
elusive rays of hope – beyond my reach
blank emotions induce numbness
I shed the burden of hope long back
challenged by vacuums – all aimless
every path moved to you in the past
roads behind are silent – now voiceless
I will disintegrate, disappear some day
I was a lamp – now flameless
LikeLiked by 1 person
oh, the beauty of your words
you leave me totally speechless
LikeLiked by 1 person
Thank you so much!
LikeLiked by 1 person
Reblogged this on Reena Saxena and commented:
Read English translation in the Comments, if the language is unfamiliar…
LikeLiked by 1 person