है ग़ुरूर तेरा
तो मेरी भी अना
हम दोनों में सुलह कौन करे ।१।
क़त्ल करके मेरा
बन बैठे हो मुंसिफ
अब तुमसे ज़िरह कौन करे ।२।
आए हो तुम मिलने
जब मुझसे सपनो में
इस रात की सुबह कौन करे।३।
उठ चुकी है महफ़िल
सुन के आशार मेरे
तन्हाई में वाह वाह कौन करे।४।
तूने ठुकराया अमित
इस क़यामत के बाद
दुनिया की परवाह कौन करे।५।
In response to – Reena’s Exploration Challenge # 84
Barf ke neeche
Aag hua karti thi
Ab woh khaali jagah kaun bhare?
LikeLiked by 1 person
Wah wah !!!
LikeLiked by 1 person
English translation-
your pride
my self-respect
Where do we meet?
you are appointed jury
after having killed me
Who can now litigate?
you arrived
In my dreams
Who will end the night?
crowds have dispersed
on hearing my words
Will my solitude now applaud?
your rejection
outdid all tsunamis
Who now cares, and about whom?
LikeLiked by 1 person
Thanks Reena, for the wonderful translation… this poem had some expressions typical to Hindi poetry… you have done well to express them in English…
LikeLiked by 1 person
The perfect translation sometimes clashes with the flow or sound, hence, words need to be substituted. Overall, it is a fun exercise.
LikeLiked by 1 person
Reblogged this on Reena Saxena and commented:
English translation in Comments section ….
LikeLiked by 1 person
Poem with deep thoughts shared
LikeLiked by 1 person
Thanks… this is one of my better works…
LikeLiked by 1 person
That’s great but all your posts are truly captivating. Today in my readers section saw your post and clicked your site saw missed many of your readings.
LikeLiked by 1 person
🙂 🙂 🙂
LikeLiked by 1 person