रख दिया है दिल चाकू की धार पे
रिसते हैं ये घाव तुम्हारे इंतज़ार में ।१।
यूँ ही महफ़िल से उठ आया हूँ मैं
शायद हाँ छिपी थी तेरे इंकार में ।२।
और कहीं जाके रुकती नहीं नज़र
उलझ गया है मन तुम्हारे शृंगार में ।३।
उसके घर में देर है अंधेर नहीं हैं
हमने रातें गुज़ार दीं इसी ऐतबार में।४।
वो अब नज़रें चुराने लगा अमित
क्या रखा है ऐसे वस्ल-ए-यार में ।५।
In response to: Reena’s Exploration Challenge # 86
Excellent take with translated words woven into the poem!
LikeLiked by 1 person
Thanks Reena !!!
LikeLiked by 1 person
English translation
my heart on knife’s edge
bleeding as it waits for you….
did I give up too soon,
did I miss a Yes, in that No from you?
my eyes refused to stop elsewhere
driven by a heart, entangled in you….
justice delayed is not justice denied
I trusted an unseen God – is that you?
I banished all hopes of reunion
someone averting eyes – that was you…
LikeLiked by 1 person
I love your choice of words, you nicely build up the progression towards the final realization… thanks…
LikeLiked by 1 person
Reblogged this on Reena Saxena and commented:
English translation in Comments section …
LikeLiked by 1 person
Beautiful. You express very well.
LikeLiked by 1 person
Thanks a lot !!!
LikeLiked by 1 person
Welcome, beta.
LikeLiked by 1 person