अब तलक ज़िंदा हूँ
तुमपर जां लुटाकर
कमाल ही तो है ।१।
मायूस क्यों है चाँद
सुन के तारीफ तेरी
मिसाल ही तो है ।२।
क्यों खफ़ा हो मुझसे
कुछ कहा तो नहीं
ख़याल ही तो है ।३।
क्योंकर नहीं कहा
खामोश क्यों रहा
मलाल ही तो है ।४।
है भला यह दुनिया
मेरे किस काम की
बवाल ही तो है ।५।
कैसी आस अमित
कैसा है यह मोह
खाल ही तो है ।६।
In response to: Reena’s Exploration Challenge # 88
The first three lines really made me think. One can be surprised that an individuality exists – other than a shared life or thought-connection which meant a lot. That forgotten part is actually wholeness of being.
Moving ahead, the progression from Khayal to Khaal is interesting ☺
Thanks for being a regular on this prompt!
LikeLiked by 1 person
Hi Reena, the thanks are in fact due to you for having varied prompts. Also, for taking time to read each post carefully and critically. BTW, here’s another stanza for the poem that I composed later:
मायूस क्यों है चाँद
सुन के तारीफ तेरी
मिसाल ही तो है
LikeLiked by 1 person
Add it to the original piece. It is beautiful.
LikeLiked by 1 person
Added… was not so sure if fitted with the rest of the poem, but after I added it, it does not read that bad…thanks for the suggestion…
LikeLiked by 1 person
English translation –
I still breathe – after
I gave my life for you
What a miracle ..
Why’re you upset
not a single word spoken
Just a thought…
Why did I not speak
stay silent
Is it regret?
The world’s
not of much use
What a nuisance …
Why this hope, Amit
What pulls you?
just skin …
The moon’s forlorn
on hearing your praise
it’s just a simile…
LikeLiked by 1 person
Thanks Reena, for the wonderful translation. This time you have used my name in translating the makta…. not bad at all…
LikeLiked by 1 person
🙂 Today, dVerse has hosted a challenge for Ghazal poetry format. This point is mentioned, but very few participants have used names including me.
LikeLiked by 1 person
Reblogged this on Reena Saxena and commented:
English translation in Comments section …
LikeLiked by 1 person