तुझसे न दिल लगाता
अगर मैं यह जानता
मुहब्बत की सज़ा क्या है ।१।
बहार तो न दी मुझे
तूने यह समझा दिया
बेमौसम खिज़ा क्या है ।२।
फ़ेर ली आंखें तूने
तू ही न पिलाये तो
पीने का मज़ा क्या है ।३।
क्या हुई वो कसमें
जब तू साथ नहीं तो
जीना क्या, कज़ा क्या है ।४।
क्या मेरी ख़ुदी अमित
ऐ ख़ुदा तू ही बता
अब तेरी रज़ा क्या है ।५।
In response to: Reena’s Exploration Challenge # 105
Khiza is not Bemausam, it quite matches autumnal mindsets 🙂 Excellent take!
LikeLiked by 1 person
Didn’t think of that… will use it some time… “autumnal mindset”… 🙂
LikeLiked by 1 person
🙂
LikeLiked by 1 person
English translation’
I’d never love
only if I knew
love is penalised
it leads to the grill
I got – not spring
but lessons in seasons
shedding leaves –
unseasonal, unfulfilled
you turned away…
in betrayal
who wants to drink
-glasses unfilled
Whither love promises
If you are not with me
What’s life , and
what’s being killed?
My individuality
dissolving –O God
find me if you can
now tell me your will…
LikeLiked by 1 person
I love it… you absolutely killed it with “what’s life, and what’s being killed”… nice lines…
LikeLiked by 1 person
Thanks!
LikeLiked by 1 person
Reblogged this on Reena Saxena and commented:
English translation of Amit Agrawal’s take on the prompt
I’d never love
only if I knew
love is penalised
it leads to the grill
I got – not spring
but lessons in seasons
shedding leaves –
unseasonal, unfulfilled
you turned away…
in betrayal
who wants to drink
-glasses unfilled
Whither love promises
If you are not with me
What’s life , and
what’s being killed?
My individuality
dissolving –O God
find me if you can
now tell me your will…
LikeLiked by 1 person
Nice one. Khiza means patjhar? I don’t know much Urdu.
LikeLiked by 1 person
Thanks… Yes, Khiza is autumn…
LikeLiked by 1 person
Thanks.
LikeLiked by 1 person