जब रात होती है सबसे स्याह
होती नहीं आशा की किरण
बन कर जुगनू आती हो तुम
जब जीवन लगने लगे वीरान
अर्थहीन, नीरस और रंगहीन
बन कर ख़ुशबू आती हो तुम
दिन भर की आपाधापी में
मिलते हैं कितने ही आघात
बन कर चन्दन आती हो तुम
नहीं रहे जब कोई पूर्वाग्रह
हो चुका हूँ सपनों से आज़ाद
बन कर बंधन आती हो तुम
In response to: Reena’s Exploration Challenge # 110
Superb.
LikeLiked by 1 person
Thanks ! Happy Diwali to you !!!
LikeLike
You nailed it with the last stanza.
LikeLiked by 1 person
Thanks Reena, I knew you would like it…
LikeLiked by 1 person
🙂
LikeLiked by 1 person
English translation
In the darkest nights
Without a ray of hope
-You shine like a firefly
In the emptiness of life
sans meaning, joy or color
-You enter as fragrance
In the busyness of life
I take many blows, but
-You refresh like sandalwood
I surrender presumptions
give up fantasies of togetherness
-You envelop me in bonds
LikeLiked by 1 person
Thanks Reena ! Fireflies are magical creatures… one has to experience them firsthand… the only time I saw them was on a trip to Dehradun… the metaphor of Jugnu is much more prominently used in Hindi than in English… there’s a whole genre of Punjabi poetry inspired by this magical creature, called “Jugni”….
LikeLike
I’ve heard the Jugni songs, and remember the movie (there were no fireflies in that 😊). Yes, but I read it here as something to conquer darkness.
LikeLiked by 1 person
some information on the genre “jugni”:
Jugni is an age-old narrative device used in Punjabi folk music and sung at Punjabi weddings in India, Pakistan, US, Canada, Australia and UK. The word literally means ‘Female Firefly’, in folk music it stands in for the poet-writer who uses Jugni as an innocent observer to make incisive, often humorous, sometimes sad but always touching observations.
In spiritual poetry Jugni means the spirit of life, or essence of life. Alam Lohar (Punjab, Pakistan) and after Alam Lohar the singer and humorist Asa Singh Mastana (Punjab, India) is also credited with popularizing this poetry from early Sufi spiritual writings and then subsequently later on it was transformed by other singers as a female girl just like prefixes like Preeto.
Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Jugni
LikeLiked by 1 person
Thanks for the info! Jugni appears to be more enlightened than the Banna and Banni in wedding folk songs 🙂
LikeLiked by 1 person
ha ha 🙂
LikeLiked by 1 person
Reblogged this on Reena Saxena and commented:
Bankar Jugnu …. by hecblogger
English translation in Comments section
LikeLiked by 1 person