पी लिया है तेरे इश्क़ का ज़हर
नहीं दरकार मुझे दवा कोई
इतर सा बिखरा है फिज़ाओं में
छूकर आयी है तुझे हवा कोई
है बेचैनी सी सुबह से ही आज
हुए अरमान फिर जवां कोई
ये आँसूं मेरे अब बहते ही नहीं
कर सकता नहीं ग़म रवां कोई
बैठा है अमित तेरे इंतज़ार में
फिर दिखा अपना जलवा कोई
In response to: Reena’s Exploration Challenge # 132
Good one! Terms like Jalwa are a challenge for the translator 😀
LikeLiked by 1 person
Thanks Reena ! Totally empathize with you regarding difficulty in translating certain terms… Not only there may not an exact substitute, but also these terms are so well understood in certain contexts
LikeLiked by 1 person
I’ve consumed the poison of love
Who needs a remedy, or penance?
Fragrance in the winds
leaks secrets of your existence
Restlessness of spirit sees
desire blossom in a different nuance
Tears that refuse to flow
lock in pain with elegance
Show me a step, a flash, a rhythm
I await to see your final dance
LikeLiked by 1 person
आपने अपना जलवा दिखा दिया ! बहुत उम्दा !!!
LikeLiked by 1 person
Shukriyaa 🙂
LikeLiked by 1 person
Reblogged this on Reena Saxena and commented:
English translation in Comments ….
LikeLiked by 1 person