हुआ मुहाल करना इज़हार-ए-मुहब्बत
फ़ेर लिया मुँह उसने अपनी फ़तह के बाद
करता रहा इंतज़ार सुनेंगें वो बात मेरी
सुना दिया फ़ैसला अपनी ज़िरह के बाद
क्या ख़ूब सँवारी वो उलझी ज़ुल्फ़ मैंने
उलझती गयी ज़िन्दगी हर गिरह के बाद
क्या परख़ते उनकी बातों की सच्चाई
खुल गयी कलई उनकी सतह के बाद
देख लेता जी भर के उस रोज़ उन्हें अमित
जानता गर नहीं मिलेंगें वो विरह के बाद
In response to: Reena’s Exploration Challenge # 142
Beautiful! It’s a different imagery this time around.
LikeLiked by 1 person
Thanks Reena
LikeLiked by 1 person
English translation
I felt compelled to confess my love
She turned away with a victorious smile
She passed judgement after her plea
Waiting for my turn to speak futile…
Why did I untangle her tresses?
Knotting up my life – not worthwhile
What could I do to assess her depth?
Shallowness showed beneath surface fragile
I would have seen, internalised with care
Only if I knew …. it was the last view…
I will never ever see this angle, this profile…
LikeLiked by 4 people
I wonder if the readers who don’t know both the languages can fully appreciate your translations for how closely they mirror the original pieces… You leave me awestruck every time
LikeLiked by 2 people
Thanks! Glad the original author likes it. I took the liberty to introduce a twist in the last line. ‘Profile’ could mean a lot more – an imaginary figure, overestimated personality or an unknown facet.
LikeLiked by 1 person
I agree, Reena’s translation is as good as the original.
LikeLiked by 1 person
Reblogged this on Reena Saxena and commented:
English translation in Comments…
LikeLiked by 1 person
Lovely!
LikeLiked by 1 person
Thank you !!!
LikeLiked by 1 person
You are welcome.
LikeLiked by 1 person