अब वस्ल-ए-यार की सूरत भी नहीं
इज़हार-ए-प्यार की सूरत भी नहीं
क्यों पूछता है यह ज़माना हाल मेरा
जब मेरी बीमार सी सूरत भी नहीं
तकता हूँ चेहरा उसका उम्मीद के साथ
अब उसके इकरार की सूरत भी नहीं
उतार दी है कश्ती इस तूफां में मैंने
किस्मत में पतवार की सूरत भी नहीं
क्या ढूंढ़ता है इस आईने में “अमित”
अब तेरी पहले सी सूरत भी नहीं
In response to: Reena’s Exploration Challenge # 155
English translation
union of body and soul ruled out
proposals of love brainwashed, schooled out
Does the world still check on me?
I’m not the one who looks zoomed out
Launching boats in stormy waters
waves say – oars have lost their clout
What do you search for in this mirror, when
the image does not know its whereabouts?
LikeLiked by 1 person
beautiful… here’s the one that you didn’t translate:
I look at her with much hope
will she acknowledge me, I have my doubt
LikeLike
Will add that. Guess I missed it in the copy paste.
LikeLiked by 1 person
Added. Check out the reblog.
LikeLiked by 1 person
Thanks…
LikeLiked by 1 person
Reblogged this on Reena Saxena and commented:
English translation in Comments…
LikeLiked by 1 person