हाल-ए-दिल तमाम पढ़वा देना उनको
मेरी कतबा-ए-मज़ार पढ़वा देना उनको
हुआ फ़ना एक और आशिक़ उनका
सुर्ख़ी-ए-अखबार पढ़वा देना उनको
बहुत देर कर दी आने में उन्होंने
खुली आँखों में इंतज़ार पढ़वा देना उनको
पा जाएँ मंज़िल अपनी जज़्बात मेरे
अनखुले ख़त हज़ार पढ़वा देना उनको
गर बचीं हो कुछ साँसें “अमित” अभी
मेरा पैग़ाम-ए-इज़हार पढ़वा देना उनको
In response to: Reena’s Exploration Challenge # 159
ankhule khat – has so many aspects to it.
LikeLiked by 1 person
Indeed… Eagerly waiting for your interpretation…
LikeLiked by 1 person
Reblogged this on Reena Saxena and commented:
English translation here – Original Hindi poem below
MY WILL
let her read inscriptions on my heart
my epitaph will speak, not accuse
one more admirer goes on the block
let her gloat on headlines in news
she will come, but a little too late
waiting eyes still open, will give all clues
I hope my emotions find destinations
unopened letters want reader’s reviews
If a few breaths are still hanging
let her read love letters – bemused
LikeLiked by 1 person
Nice.
LikeLiked by 1 person
Thanks…
LikeLike
English translation-
MY WILL
let her read inscriptions on my heart
my epitaph will speak, not accuse
one more admirer goes on the block
let her gloat on headlines in news
she will come, but a little too late
waiting eyes still open, will give all clues
I hope my emotions find destinations
unopened letters want reader’s reviews
If a few breaths are still hanging
let her read love letters – bemused
LikeLiked by 1 person
wow… just wow… this is too good…
LikeLiked by 1 person
Thank you 😀
LikeLiked by 1 person