जलते हैं अरमान, जलते हैं अल्फाज़ मेरे
तुम तलक पहुँचती नहीं तपिश मेरी
पहले मुझमें चाँद नज़र आता था तुमको
बेअसर कब हो गयी कशिश मेरी
सहेज कर रखा है हर एक दर्द तुम्हारा
महबूब है मुझको अब ख़लिश मेरी
देर तलक देखी थी हमने राह तुम्हारी
इश्क़ से पर जीत गयी रंजिश मेरी
अब क्या यही है तुमसे मिलने की सूरत
कोई तुम से कर दे सिफारिश मेरी
This is beautifully written, yet not so easy to translate and retain the spirit. Nevertheless, here’s an attempt…
Wishes on fire, see my words just burn
Heat not touching you, you don’t turn
You saw the moon in me, just a while ago
Does charm disappear -it’s my concern
I’d stashed away all your pain with care
It wounds me deep, yet I can’t unlearn
I waited for you, for aeons long ago
Yet love loses, my grudges return
Is it the only way left to meet you now?
Whose recommendations make you yearn?
LikeLiked by 1 person
This is as good a translation as any… Beautifully conveys the message as intended in my piece…Thanks Reena…
LikeLiked by 1 person
Reblogged this on Reena Saxena and commented:
A lovely Hindi poem, with the English translation in Comments…
LikeLiked by 1 person
एक बार दरस दिखला जाओ “अमित”,
है यही आखरी गुज़ारिश मेरी
LikeLiked by 1 person
bahut khoob. Nice take.
LikeLiked by 1 person
Thanks
LikeLike