होकर बे-आबरू तेरे कूचे पर
बैठा हूँ वक़्त की दहलीज़ पर
दे मुझे एक टुकड़ा बासी लम्हा
माँगता हूँ वक़्त की दहलीज़ पर
न की पहले कभी कदर तेरी
सोचता हूँ वक़्त की दहलीज़ पर
था ज़माना ठोकर में जिसके
रेंगता है वक़्त की दहलीज़ पर
गर नहीं उसके घर अंधेर अमित
मिलेगा तू वक़्त की दहलीज़ पर
In response to: Reena’s Exploration Challenge # 172
🖤
LikeLiked by 1 person
I read somewhere that “Bade Be-abroo hokar….” lines were written after the poet was insulted for his inability to pay the bill in a fancy restaurant. He was asked to start a food business, rather than write – which was considered demeaning 🙂
LikeLiked by 1 person
These immortal lines are by Ghalib… the original couplet is
“nikalnā ḳhuld se aadam kā sunte aa.e haiñ lekin,
bahut be-ābrū ho kar tire kūche se ham nikle”
LikeLiked by 1 person
Hope you track compliments on the reblog 🙂 There are fans waiting there.
LikeLiked by 1 person
Thanks for letting me know… Somehow, I did not get a pingback for reblog… The compliments are as much for you as for me… Great translation…
LikeLiked by 1 person